نام شهرام شيدايي را بارها شنيده و کارهايش را خواندهام .شمبورسکا و اورهان ولي را با ترجمه خوب او شناختهام و چه قدر لذت بردهام از خواندنش و خيلي دوست دارم خودش را هم روزي ببينم که تا امروز اين فرصت پيش نيامده است. امروز که ايميلهايم را چک ميکردم خبر بيماري شيدايي را خواندم و خيلي ناراحت شدم. شهرام رفيعزادهيعزيز هم دربارهي دوست ساليان دورش نوشته است و لينک چند مطلب ديگر را در همين رابطه پاي مطلبش گذاشته است.تعدادي از دوستان هنرمند هم در يک اقدام ارزشمند دور هم جمع شدهاند و قرار است کارهايشان را در زمينهي عکس و نقاشي براي کمک به شهرام شيدايي در گالري طراحان آزاد به فروش برسانند. متن کامل خبر را که خانوم سپيده جديري زحمت ارسالش را کشيدهاند در اينجا ميآورم تا دوستاني که تمايل دارند در اين حرکت خيرخواهانه شرکت کنند آگاهي پيدا کنند :
من مثل ساعتي مريضم
و به دقت درد مي کشم
سکوت تانکي ست
که برزمين فکرهايم مي چرخد و
علامت مي گذارد
ازروي همين علامت ها دکتر
نقشه جغرافيايي روحم را روي ميز مي کشد
و با تاثر دست بر علامت ها مي گذارد:
- چه چاله هاي عميقي !"
از مجموعه "خنديدن درخانه اي که مي سوخت/
شهرام شيدايي"
شهرام شيدايي را با شعرها و ترجمه هاي شاعرانه اش از شاعران ترک زبان مي شناسيم.
شهرام شيدايي را از سالياني دور با حضور معصوم و موثرش در حيطه شعر وادبيات مي شناسيم.
شهرام شيدايي اينک با بيماري مهلک سرطان دست به گريبان است.
بي ترديد ، ياران اين سال ها او را تنها نخواهند گذاشت.
پس:
پنجشبنه ، اول اسفند ماه ، در گالري طراحان آزاد با حضور در نمايشگاه
فروش تابلوهاي نقاشي و کتاب ؛ همسفر و همراه سفر پرخطر او مي شويم.
بخشي از کارنامه شاعر:
1373 - مجموعه شعر" آتشي براي آتشي ديگر" .
1376 - آدم ها روي پل" . ترجمه گزيده اي از اشعارشيمبورسکا. با همکاري
مارک سوژنسکي و چوکا چکاد.
1376بلکه داها دئيسنه ديم " (شايد ديگرنتوانم بگويم ) ترجمه اشعار
صالح عطايي. باهمکاري چوکاچکاد.
1379مجموعه شعر "خنديدن درخانه اي که مي سوخت".
1379 مجموعه داستان " پناهنده ها را بيرون مي کنند".
1383 رنگ قايق ها مال شما" . ترجمه گزيده اي از اشعار اورهان ولي.
1387 خواننده کور" ترجمه خوانش تجربي "اوغوز دمير آلپ" از آثار صادق
هدايت با همکاري خديجه گلجان
توپکايا ( زير چاپ ).
1387 انستيتوي تنظيم ساعت ها " ترجمه رمان احمد حمدي تان پينار( زير چاپ)
1387 گيل گمش در پي جاودانگي " ترجمه گزيده اي از اشعار مليح جودت
آنداي ( زير چاپ)
1387آرامش" ترجمه اي ناتمام از رمان احمد حمدي تان پينار که به دليل
بستري شدن شهرام در بيمارستان کسري براي جراحي مري ، ناتمام مانده است.
آدرس وساعت برگزاري : نمايشگاه
انتهاي خيابان فتحي شقاقي – ميدان سلماس ( فرحبخش سابق) – پلاک 5 -
گالري طراحان آزاد
از ساعت 2 الي 9 ( با سپاس از مسئولان گالري طراحان آزاد)
--------------
خبرهاي جديد در مورد شهرام شيدايي را اينجا بخوانيد.